6. Paṇḍitavaggo
| 6. The Wise
|
76.
| |
Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
| Regard him as one who
points out
treasure,
the wise one who
seeing your faults
|
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje;
| rebukes you.
Stay with this sort of sage.
|
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
| For the one who stays
with a sage of this sort,
things get better,
not worse.
|
77.
| |
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
| Let him admonish, instruct,
deflect you
away from poor manners.
|
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
| To the good, he’s endearing;
to the bad, he’s not.
|
78.
| |
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
| Don’t associate with bad friends.
Don’t associate with the low.
|
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
| Associate with admirable friends.
Associate with the best.
|
79.
| |
Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā;
| Drinking the Dhamma,
refreshed by the Dhamma,
one sleeps at ease
with clear awareness & calm.
|
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
| In the Dhamma revealed
by the noble ones,
the wise person
always delights.
|
80.
| |
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti [damayanti (ka.)] tejanaṃ;
| Irrigators guide the water.
Fletchers shape the arrow shaft.
|
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
| Carpenters shape the wood.
The wise control
themselves.
|
81.
| |
Selo yathā ekaghano [ekagghano (ka.)], vātena na samīrati;
| As a single slab of rock
won’t budge in the wind,
|
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
| so the wise are not moved
by praise,
by blame.
|
82.
| |
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
| Like a deep lake,
clear, unruffled, & calm:
|
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
| so the wise become clear,
calm,
on hearing words of the Dhamma.
|
83.
| |
Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo;
| Everywhere, truly,
those of integrity
stand apart.
They, the good,
don’t chatter in hopes
of favor or gains.
|
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ [noccāvacaṃ (sī. aṭṭha.)] paṇḍitā dassayanti.
| When touched
now by pleasure,
now pain,
the wise give no sign
of high
or low.
|
84.
| |
Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;
| One who wouldn’t—
not for his own sake
nor that of another—
hanker for
wealth,
a son,
a kingdom,
|
Na iccheyya [nayicche (pī.), nicche (?)] adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
| his own fulfillment,
by unrighteous means:
he is righteous, rich
in virtue,
discernment.
|
85.
| |
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
| Few are the people
who reach the Far Shore.
|
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
| These others
simply scurry along
this shore.
|
86.
| |
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
| But those who practice Dhamma
in line with the well-taught Dhamma,
|
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
| will cross over the realm of Death
so hard to transcend.
|
87.
| |
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
| Forsaking dark practices,
the wise person
should develop the bright,
|
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
| having gone from home
to no-home
in seclusion, so hard to enjoy.
|
88.
| |
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
| There he should wish for delight,
discarding sensuality—
he who has nothing.
|
Pariyodapeyya [pariyodāpeyya (?)] attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
| He should cleanse himself—wise—
of what defiles the mind.
|
89.
| |
Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
| Whose minds are well-developed
in the factors for self-awakening,
|
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā;
| who delight in non-clinging,
relinquishing grasping—
|
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
| resplendent,
their effluents ended:
they, in the world,
are Unbound.
|
Paṇḍitavaggo chaṭṭho niṭṭhito.
| |